Magyarul is olvasható lesz a Finnegans Wake
Csaknem hetven évvel a megírása után után lefordítják James Joyce utolsó művét, a Finnegans Wake-t. A regény magyarításával többek között Ottlik Géza is próbálkozott, de feladta. Bozai Ágota író, műfordító szerint mostanra érkezett el az ideje annak, hog
2007. február 28. szerda 15:19 - Hírextra
Kevesen értik, és még kevesebben olvassák végig James Joyce műveit. A huszadik század megkerülhetetlen szerzőjének kikiáltott író művei kapcsán elhangzott az is, hogy meggyalázza, illetve éppenséggel megújítja a nyelvet. A Dublini emberek, a világsikerű Ulysses, valamint a Finnegans Wake szerzőjéről mondják, hogy hazája nem Írország vagy Nagy-Britannia, hanem az angol nyelv.
Joyce csaknem haláláig (1941) írta végső regényét, a Finnegans Wake -et, amit "Finnegans ébredésének" lehetne lefordítani, de erre még soha senki nem tett kísérletet. Ottlik Géza, Rayman Katalin és Krostó Nagy István, Bíró Endre is belekezdett a regény fordításába, de mindannyian feladták.
A Független Hírügynökség megtudta, hogy csaknem hetven évvel a könyv megírása után a Finnegans Wake megtalálta fordítóját. Bozai Ágota író, műfordító szerkesztőségünknek elmondta - most jött el az ideje annak, hogy magyarítani lehessen a regényt. A műfordító szerint - a nyelv posztmodern felszabadítása - teszi azt lehetővé, hogy a szavak cserélgetésével és összevonásával átültesse magyarra az eredeti szövegtengert.
Arra azonban Bozai Ágota sem vállalkozik, hogy a címet lefordítsa. A műfordító valószínűleg csak a nevet tartja meg, így a regény magyar címe valószínűleg csak "Finnegans" lesz.
A 125 éve született James Joyce-ra szerdán délután az Országos Idegennyelvű Könyvtárban emlékeznek. A dublini születésű író életét és műveit bemutató kiállítást március 30-ig nézhetik meg a látogatók. Az érdeklődők beleolvashatnak az eddig lefordíthatatlannak tartott Finnegans Wake című regényébe is, egyelőre még angolul.
Forrás: Független Hírügynökség