Hogy hívnak, Télapó?
Hogyhogy hogy hívják a Télapót? Hát Télapónak - vágnánk rá egyből. Azonban, nem minden nyelv e szóösszetételt választotta a nagyszakállú megnevezésére. A német, a holland, az orosz vagy a finn télapó neve szó szerinti fordításban egy kicsit mást jelent. L
2007. december 24. hétfő 07:26 - Mohai Szilvia
A mi
Télapónkhoz legközelebb a ’Karácsony apó’ megnevezés áll, melyet például a franciák (
Père Noël), az afgánok (
Baba Chaghaloo), az angolok (
Father Christmas), a brazilok (
Papai Noel), az olaszok (
Babbo Natale) vagy a dél-afrikaiak (
Vader Kersfees) használnak. A ’Szent Miklós’-nak fordítható kifejezések is népszerűek, így nevezik a pirosköpenyest a máltaiak (
San Niklaw), a lengyelek (
Swiety Mikolaj) és hát mi is (
Mikulás).
A németek, a hollandok és a dánok ’Karácsonyember’-nek (
Weihnachtsmann, Kerstman, illetve
Julemanden), a svédek ’Karácsony manó’-nak (
Jultomte) hívják. A szláv nyelvekben a ’Fagy apó’ a legnépszerűbb, az oroszok (
Gyed Maróz), a horvátok
Djed Mraz) és a szerbek (
Deda Mraz) is így szólítják az öregurat. Ez elég logikusnak tűnik: ha elutazunk Szibériába, és ott töltjük az ünnepeket, könnyen érthetővé válik, miért pont a
fagy szót tartották a legmegfelelőbbnek az
apó elé illeszteni az oroszok.
Ha már öregúr; említést kell tennünk a finnek elnevezéséről: ők nemes egyszerűséggel ’Karácsonyi vén bakkecskének’ vagyis
Joulupukkinak nevezik a Mikulást (
Joulu ’Karácsony’,
pukki ’bakkecske, vén kecske’). Ahhoz képest, hogy a hagyomány szerint náluk lakik az igazi Télapó, nem ez a legkedvesebb név, amit valaha hallottam. A japánok jóval nagyvonalúbbak:
Hoteioshónak, azaz ’ajándékot hozó isten’-nek szólítják őt. Az osztrákoknál is a vallás került előtérbe a névválasztás során: a ’keresztény gyerek’ jelentésű
Christkindet használják. Láthatjuk, hogy a nagyszakállúnak számtalan elnevezése van; de igazából nem is az a lényeg, hogy hívják, hanem, hogy milyen ajándék van a puttonyában.