Károlyi Dóra, az MKA igazgatója, a Fordítástámogatási Iroda vezetője az MTI-nek elmondta, hogy kivételesen jó év volt a 2007-es, mert a szokásos 20 millió forinthoz - magyar könyvek idegen nyelvekre történő fordításához - még 10 millió forintot kaptak a minisztériumtól. Ennek köszönhetően több, magyarról külföldi kiadóknak fordító szakembert tudnak támogatni.
Az igazgatónő reméli, hogy nem lesz kevesebb a 2008-as költségvetésük, mert a nemzetközi könyvpiacon egyre élesebb a verseny: a hollandok és a norvégek már 25 éve működnek nagyon hatékonyan, a lengyelek, a szlovákok, a románok, a szlovének, a horvátok fölkészült, nagy apparátussal ajánlják irodalmukat idegennyelvű fordításra. Igénybe veszik nemcsak a világhálót, hanem ott vannak minden jelentős könyvvásáron, feltűnő standdal is irányítva a figyelmet magukra.
A Fordítástámogatási Iroda szintén jelen van az interneten a magyar mellett angol nyelven, de nagy szükség lenne a magyar irodalmat ajánló, többnyelvű honlapra. Örülnek annak, hogy spanyol nyelven ez megvalósult, máris van látszata, mert Madridban Krúdy Gyula Napraforgó című kötetét, míg Barcelonában Ady Endre verseit adják ki.
Károlyi Dóra elmondta, hogy a fordítók és a kiadók körében nagyon népszerű Dragomán György A fehér király című regénye, most egyszerre német, holland, norvég és román kiadó megrendelésére fordítják. A könyv karrierje az Egyesült Államokban kezdődött úgy, hogy az egyik tekintélyes irodalmi folyóirat egy fejezetet, a Paris címűt közölte belőle.
Szabó Magda Az ajtó című regényére a macedóniai albán kiadó francia fordításból figyelt fel, mert a könyv megkapta a francia Femina-díjat. Károlyi Dóra még fordítót is szerzett a szkopjei kiadónak: egy Tiranában élő, magyarul jól tudó asszonyt.
Kertész Imre és Márai Sándor műve pedig úgy lesz olvasható vietnami nyelven, hogy egy Budapesten élő vietnami irodalmár rábukkant az iroda honlapjára és fölkereste őket - tette hozzá Károlyi Dóra.