A könyves műhely csütörtöki tájékoztatóján beszámoltak arról, hogy Kao Hszing-csien (Gao Xingjian), a 2000-ben Nobel-díjjal elismert szerző Lélek-hegy című regényének első alkalommal jelenik meg magyar nyelven. A kínai dráma és színház megújítójaként is számon tartott alkotó műve önéletrajzi elemekkel tarkított lírai nyelvezetű történet, amelyben egy Jangce-menti, dél-kínai utazás élményei bontakoznak ki. A taoista szemléletet tükröző három én-alak és 81 fejezet nyomán egy spirituális és valós utazás is kirajzolódik a kötetben, amelynek borítóját a festőként is ismert író alkotásai díszítik.
Greskovits Endre, a Huszadik századi indiai novellák című kötet szerkesztője elmondta: a válogatás szinte a teljes indiai novellairodalmat felöleli, mivel ez a műfaj Indiában csak a XIX. század végén, a gyarmatosítók hatására jelent meg.
Hozzátette, hogy a Modern Dekameron sorozatban napvilágot látott kötetben az első írást az 1913-ban Nobel-díjjal elismert Ravíndranáth Thákur jegyzi, de a csaknem harminc szerző között a filmrendezőként ismert Szatjadzsit Ráj és az Amerikában élő Salman Rushdie írása is olvasható.
Szintén a Modern Dekameron sorozatban jelent meg a kortárs kínai novellákat bemutató kötet. Kalmár Éva szerkesztő kiemelte: a válogatás teljes keresztmetszetet ad a modernizálódott kínai irodalomról. Mint mondta, Kínába az avantgárd fordulattal szinte egy időben érkezett Európából az szimbolizmus és a realizmus, amely hatással volt a szerzőkre.
Hangsúlyozta, hogy az ,50-,60-as években a kulturális forradalom hatása miatt annyira sablonos művek születtek, hogy inkább egy Hong Kong-i szerző, Hszü Hszü (Xu Xu) művét válogatta be. A novella társadalmi szatíra és kínai viselkedéskritika, ezt azonban a magyar olvasók nem biztos, hogy észreveszik. A kulturális forradalom után feltámadt modern kínai irodalomra a különféle helyszín-, tudatállapot- és idősíkok közötti átjárhatóság jellemző, ami az ősi kínai irodalomból származó motívum - jegyezte meg a szakértő, aki hangsúlyozta, hogy mind a 27 novellát eredeti kínai nyelvből fordították a kötet számára.
Kortárs tibeti elbeszélők novellái olvashatók az Ablak Tibetre című kötetben. A tíz legkiválóbb tibeti szerző műve után életrajzok és a fordító, Madaras Takács Réka tanulmánya segíti az olvasót a tibeti irodalomtörténet megismerésében.
Dilingó címmel tíz kortárs román szerző műveit vonultatja fel az a kötet,a melynek előszavát Esterházy Péter írta. A "nyolcvanas csoport" tagjai, köztük világhírű írók olyan nyelvet találtak, amely az ellenállás hordozója volt - említette Kőrössi P. József kiadóvezető.
Egy 18 éves szarvasi lány, Kakuk Móni első kötetét Holdvilág címmel jelentette meg a kiadó. A fiatal alkotó kötetéről Lévai Katalin író beszélt, aki Márquez, Fuentes és Coelho műveinek mágikus-realista világához hasonlította a Csíkszentmihályi Berta illusztrációval díszített könyvet.
A Millenáris parkban április 24. és 27. között rendezendő XV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendég országa Kína lesz, a könyves seregszemlére több mint harminc országból csaknem félezer kiállítót várnak.