A Fordító Műhely munkájában keddenként 10 ember vesz részt, elsősorban olaszok, olyan egyetemisták, akik tanulják a magyar nyelvet, és vegyes házasságból származó fiatalok.
Most éppen Kosztolányi Dezső novelláit fordítják olasz nyelvre. Szabadon választhattak az írásokból, így a többi között magyarról áttették a Károly apja, a Sakk matt, a Kis dráma a ruhatárban, a Szombat délután és A fakír című novellát olasz nyelvre - mondta el De Martin Eszter az MTI-nek.
Hozzátette, hogy a Fordító Műhely 1999-ben alakult, s munkáiból több kötet is megjelent, mint például Somlyó György Favole contro la favola (Mesék a mese ellen) című kötete, vagy a Magyar költőnők antológiája. Az öt legjobb műfordító május végén a balatonfüredi Fordítóházban fog dolgozni, és magyar népmeséket ültet át olasz nyelvre.
Lator László tavaly ünnepelte 80. születésnapját. Magyar-német szakon szerzett diplomát a Pázmány Péter Tudományegyetemen, majd az Európa Kiadó lektora, később főszerkesztője volt. Több verseskötete jelent meg, s több műfordítása és esszéje.