Talpasnak áll a világ
Régóta közismert, hogy a magyar nyelv nem ismer határokat, s magyar szavak több nyelvet is gazdagítottak már. De hogy egy magyar jövevényszó "honosításából" lett változatot külföldön a legszebb idegen szónak választották, arra még nemigen volt példa.
2008. április 26. szombat 15:27 - Hírextra
Pedig most ez történt Németországban, mégpedig a magyar "talpasból" lett német "Tollpatsch" szóval. A Die Welt című tekintélyes napilap szombati számában Merkel kancellár és a hírszerzés vitája, valamint a Kína és Tibet közötti viszony legfrissebb hírei mellett címoldalon, öles tudósításban számolt be arról, hogy az egyszerű magyar gyalogos katona lett a névadója a legszebb német idegen szónak.
"A Tollpatsch Magyarországról érkezett" - hangsúlyozta már cikkének címében a Die Welt, beszámolva arról, hogy egy 44 éves berlini nyelvtanárnő a magyarországi "talpas" szóból lett "Tollpatsch-csal" nyerte meg azt a versenyt, amelyet "a migrációs háttérrel rendelkező legszebb szó" címmel rendeztek.
Pedig a zsűri nem is akármilyen személyekből állt. A nyertes szót kiválasztó testületben helyet kaptak a Goethe Intézet vezetői, a Német Nyelvtanács magas rangú képviselői, a világhírű Duden lexikon szerkesztői, továbbá több neves médiaszemélyiség.
A Die Weltnek nyilatkozva a győztes tanárnő, Barbara Eulberg elmondta: szinte egy pillanat alatt határozta el, hogy a "Tollpatsch" szóval indul. Pedig akkor még igazából nem is tudott a magyar háttérről, hanem a korábban Portugáliában eltöltött időkre emlékezett. Akkor ugyanis több képregényt olvasott, s kedvenc figurája Walt Disney Goofy-ja volt. Akit viszont portugál nyelven "Patetának" neveztek, ami németül ugyancsak Tollpatsch-ot jelent. Ezen nincs is mit csodálkozni, a Tollpatsch szó magyar megfelelője ugyanis a német-magyar szótár szerint az ügyefogyott, esetlen vagy suta.
De hogy az általa választott szó a magyar nyelvből származik, azt Barbara Eulberg is csak azután tudta meg, hogy nyomozni kezdett. S rájött arra, hogy a Tollpatsch valójában a korabeli magyar gyalogos katonát jelentő "talpasból" lett. Abból a "talpasból", amely az értelmező szótár szerint a széles talpú, fűzős bakancsban meglehetősen nehézkesen járó korabeli kuruc katona kicsit tréfás, s kicsit népies kifejezése volt. S a tanárnő azt is csak kutatásai után tudta meg, hogy a németben miként módosult ennek jelentése - a Toll szóból, ami bolondot, s a Tölpel-ből, ami fajankót jelent - a mai ügyefogyottá, illetve esetlenné, azaz a suta ember kifejezőjévé.
Mindez azonban már "felesleges" nyelvészkedés, a lényeg az, hogy a korabeli kuruc katonából mára a legszebb német idegen szó lett, ráadásul a zsűri egyhangú döntésével.
A "talpasból" származó Tollpatsch egyébként a tamil-német házasságból született "Currywurstot" (currys kolbász) előzte meg. S nem is akármilyen mezőnyben, a Duden ugyanis kiderítette, hogy a németben kereken 100 ezer az átvett idegen szó. Mindenesetre a Die Welt címoldalán szombaton két fotó közül az egyik a "talpas" kuruc katonáé volt.
Forrás: MTI