Amennyiben az EU Bizottsága "nekifog zürmögni, akkor az állam, az államvasutak révén vásároltathatjuk fel az Alitaliát" - jelentette ki kedden Berlusconi, akinek "kiszólásai" gyakran keltenek megütközést. A "zürmögni" (olasz eredetiben "zignare") ige ugyanolyan szokatlan neologizmus Berlusconi anyanyelvén, mint az érzékeltetésére itt használt magyar forma lenne.
Az EU Bizottságának közlekedési biztosa, Jacques Barrot hétfőn kétségbe vonta, hogy a légitársaság megmentésére Berlusconi (és elődje, Romano Prodi) által tervezett 300 millió euró (több mint 75 milliárd forint) összegű kölcsön összeegyeztethető az EU előírásaival.
Miután az olasz értelmező szótárban nem szerepel a nyilván az "okvetetlenkedni" értelmében használt zignare szó, a római újságírók nyomozásba kezdtek és néhány órás kutatással ki is derítették, hogy a politikus már használta egyszer 2005-ben, az őt faggató újságíróknak címzett mondatban: "Nem tudom, miért kell velem zürmögnötök". Akkor el is magyarázta, mit ért ezen: "A szúnyogok által az elefánt farán végzett, nem sok eredménnyel járó, de annál kellemetlenebb tevékenységet".
Az ANSA hírügynökség ennek alapján "nyelvújításnak" minősítette a jövendő kormányfő megfogalmazását, bár nem zárta ki, hogy valamilyen észak-olasz nyelvjárásban létezhet hasonló kifejezés. Olasz Svájcban, ahol még élnek ősi lombard szavak, fennmaradt a "zegna" - bosszantás - és a zegnadura - semmirevaló dolog - kifejezés. Berlusconi zignare igéje innen eredhet - következtette ki az olasz hírügynökség.
Berlusconi nyelvújítására egyébként a brüsszeli Bizottság közvetlenül nem reagált, de szerdán Jacques Barrot kabinetigazgatója érdemben válaszolt megjegyzésének tartalmára - lényegében megismételve a biztos hétfői álláspontját, miszerint a Bizottság elutasít bármiféle új állami segítséget az Alitalia megmentésére.