2024. november 22. - Cecília

Füst Milán fordítva

A művészeti-szépirodalmi Misztecka Linija Kiadó a magyar költő műveinek válogatott kötetét a 2001-ben elhunyt Jurij Skrobinec ismert ungvári műfordító születésének 80. évfordulója alkalmából jelentette meg.
2008. november 20. csütörtök 18:30 - Hírextra
A kötetet az ukrán irodalomkedvelőknek a Kárpátalja Megyei Tudományos Könyvtárban mutatták be a műfordító tiszteletére rendezett emlékünnepségen - közölte az ungvári ua-reporter.com internetes hírportál.

A Füst Milán-kötetbe a költő 76 műve került be két nyelven: az olvasó a verseket a kötet lapjairól magyarul és ukrán fordításban egyaránt megismerheti.

A kárpátaljai magyar alkotók körében "Gyuri bácsiként" emlegetett, magyarul is kitűnően beszélő, sőt verseket is író Jurij Skrobinec Petőfi Sándor verseinek ukrán fordításaival tűnt fel, 1948-ban jelentetett meg kötetet Petőfi verseinek ukrán fordításából Nacionaljna pisznya (Nemzeti dal) címmel.

Röviddel halála előtt, 2000 őszén fejezte be Illyés Gyula válogatott műveinek a fordítását. Több mint fél évszázadot felölelő munkássága során a tolla alól magyar költők és írók több száz versének, valamint számos prózai alkotásának a fordítása került ki ukrán nyelven.
Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását