Pokol vagy gyehenna?
Odd Bonderik lutheránus püspök, a norvég Biblia-társaság igazgatója a "pokol" szó helyett a "gyehenna" kifejezést tartja alkalmasabbnak a Biblia új fordításában. A "gyehenna" a héber 'Ge-ben-Hinnon' kifejezésből származik, ami szó szerinti fordításban: "H
2008. április 26. szombat 12:15 - Hírextra
A kifejezés meg is jelenik több helyen az Ószövetségben, ha nem is olyan sűrűn, mint a "pokol". Ezen a Jeruzsálem közeli helyen égették el régen a holtakat és a szemetet.
A változtatást az indokolja, mondja a püspök más bibliamagyarázókkal egyetemben, hogy a "pokol" a középkort idézi, túl ijesztő és ezzel együtt túlbanalizált, mert a mindennapi nyelvben sokat használják. A "gyehenna" viszont kevésbé felkavaró és bizonyos értelemben pontosabb.
Bonderik szándékát azonban sokat vitatják lapokban és interneten egyaránt - írta a Corriere della Sera című olasz lap. Egyrészt azért, mert Gyehennának neveznek egy black-metál rockegyüttest, másrészt azért is, mert a norvégok 85 százaléka lutheránus és nem tartja a "pokol" szót elcsépeltnek. Egy, a közelmúltban készített felmérés szerint a lakosság 51,6 százaléka hisz Istenben, 40,3 százaléka a feltámadásban és akik Istenben és a Paradicsomban hisznek, azok hisznek az ördögben és a pokolban is.
Április elejéig Norvégiában a lutheránus volt a hivatalos államvallás, de most a 7 legnagyobb párt egyetértésre jutott az alkotmány erre vonatkozó részének módosításában, amely a tervek szerint általánosabban fogalmaz majd és a norvég nemzet alapértékeit a keresztény és a humanista gyökerekben jelöli meg.
Forrás: MTI