Magyar regényt fordítottak magyarra
Bemutatták a Klasszikusok újramesélve című könyvsorozat első három kötetét kedden az újságíróknak, a Petepite Kiadó jelentette meg Jókai Mór A kőszívű ember fiai, Az aranyember és Gárdonyi Géza Egri csillagok című művét azzal a céllal, hogy közelebb vigye
2008. november 4. kedd 12:16 - Hírextra
A szövegváltoztatás hű az író stílusához, de például Jókai Mór nagy körmondatait, sok latin kifejezését megkurtította, illetve a kifejezéseket megmagyarította Nógrády Gergely, az újramesélő.
Nógrádi Gábor szerkesztő az MTI-nek elmondta, hogy az újraírás nem újdonság, mert még Jókai Mór életében Bródy Sándor átírta az És mégis mozog a föld, a Rab Ráby és Az aranyember című regényeket, s a Singer és Wolfner kiadó megajándékozta a kötetekkel a "nagy mesélőt", aki meg volt elégedve a munkával. Ezeket a könyveket Nógrádi Gábor be is mutatta a tájékoztatón.
A szerkesztő példaként említette, hogy a spanyolok Cervantes Don Quijote című regényét négy különböző korosztály számára írták át, s magyarul Radnóti Miklós tollából ismerhette meg az olvasó, mint ahogy a Gullivert Karinthy Frigyes, míg a Robinson Crusoe-t Benedek Elek átírásában olvashatta először a magyar közönség.
Németországban átírták Goethe Faustját és Lessing Bölcs Náthán című elbeszélő költeményét is, hogy a klasszikus irodalmat ilyen könnyített formában ismertessék meg a fiatalokkal - hangsúlyozta Nógrádi Gábor. Hozzátette, hogy az ország sok iskolájában a magyar tanárok és a könyvtárosok is szívesen fogadták a kezdeményezést.
A Klasszikusok újramesélve című sorozat egyes darabjai keménykötésben, szép kivitelben kerülnek forgalomba, s az iskolákban olcsóbban lehet majd megvenni őket, mint a könyvesboltokban, de ott sem lesznek drágák - jegyezte meg a kiadó szerkesztője.
Forrás: MTI