2024. november 22. - Cecília

Szőrös bab és piás rák

Hiánypótló alkotásként jelent meg nemrég a több mint kétezer kínai étel nevének hiteles angol fordítását összegyűjtő kiadvány Kínában, mely az étteremtulajdonosok számos eddigi kérdésére választ ad.
2012. március 16. péntek 12:42 - HírExtra
A kínai éttermekbe betérő külföldiek számára hosszú ideje gondot okoz és kínos, sokszor kellemetlen szituációkat eredményez az étlapon szereplő ételek angol fordításának értelmezése. Az angolul nem, vagy csak alapszinten beszélő étteremtulajdonosok gyakran szó szerint lefordítják a kínálatot, lehetővé téve a "fából készült bajusz-húsok", a "felrobbant lepényhalak" vagy a "férj és feleség tüdőszeletei" menüre kerülését.

A problémán a jövőben a központi vezetés által támogatott, több mint 2100 étel nevének hivatalos fordítását tartalmazó köny segít, mely a héten jelent meg a kínai könyvesboltok polcain. A kiadvány a kínai konyha úgynevezett nyolc iskoláját, a nyolc fő kulináris régió ételeit tartalmazza, és számos talányt tisztáz: így például azt, hogy a "vörösre égett oroszlánfejek" valójában "párolt sertésgolyók barnamártásban", a "nem nélküli csirke" pedig "zsenge csirkét" takar.

A kiadvány a nevek egyszerű fordítása mellett az alapanyagokat is felsorolja, valamint az étkek történelmét, kulturális hátterét is leírja. A kínai vezetés 2006 óta szorgalmazza a fordítások egységesítését, a folyamat a kiadvány megjelenése után valóban el is indulhat.
Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Életmód témában
Drogok legalizálása?
Igen
Egyes fajtákat, rendezett, ellenőrzött körülmények között igen
Soha!
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását