2024. november 25. - Katalin

A fordítás tudománya

"A fordítási szöveg valahogy más, mint a többi, a nem fordítás eredményeként létrejött szöveg, a tudomány egyre többet tud e témáról, s ezért vált szükségessé a rendelkezésre álló ismeretek összegzése" - hangzott el hétfőn Károly Krisztina Szövegtan és fo
2008. január 21. hétfő 16:13 - Hírextra
A kötet az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával az Akadémiai Kiadó gondozásában látott napvilágot.

Mint Klaudy Kinga, az MTA doktora, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Fordító- és Tolmácsképző Központjának tanszékvezető egyetemi tanára rámutatott, hiánypótló műről van szó, olyanról, amely az angol nyelvű szakirodalmat összekapcsolja a magyar kutatásokkal.
A könyv ismertetése kapcsán Klaudy Kinga kitért arra, hogy a fordítás kutatása fiatal tudományág, amely "most kezd kifejlődni".

S hogy miért oly fontos a fordítás kutatása? Mint indoklásában elmondta, a fordítás egy rendkívül komplex folyamat. A kutatók feladata kideríteni, hogy a fordítók látszólag szubjektív döntései mögött milyen objektív törvényszerűségek húzódnak meg.

Kifejtette: A létrejövő szöveg valahogy "más", mint az eredetileg megfogalmazott szöveg, de "ez nem feltétlenül negatívum". A kutatók azt is vizsgálják, hogy mit "hoz át" a fordító az eredeti szövegből, s mi az, "amit megteremt."

"Nem kell ugyanis mindent a fordítónak magának megteremtenie, a szöveg hírértékét, a tartalmát nem ő találja ki" - mutatott rá Klaudy Kinga.

A kutatás tárgyát képezi, hogy át kell-e mindent ültetni a célnyelvre, s ha nem visszük át, okoz-e ez megértési nehézséget.

"A fordító sokszor nem vesz mindent át, ám ez nem okoz nehézséget az olvasóknak, akik ettől függetlenül megértik a szöveget" - mondta.

Klaudy Kinga szerint a fordítás további funkciója, hogy olyan műfajokat "hoz át" a célnyelvbe, amelyek abban nem léteznek.

Heltai Pál, a nyelvtudomány kandidátusa, a Pannon Egyetem Angol-Amerikai Intézetének docense méltatásában kitért arra, hogy a kötet elsődleges célja elméleti természetű. A mű ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalát, s bemutatja a tudományterület legfontosabb eredményeit.

Mint hangsúlyozta, a "kötet jókor jelent meg", hiszen a fordításkutatás szakirodalma angol nyelvű. Ennek következtében más nyelvi szakos egyetemi hallgatók ezáltal eddig hátrányba kerültek.
Heltai Pál ajánlása szerint a kötetet egyaránt haszonnal forgathatják egyetemi tanárok és hallgatók, valamint a kutatók.
Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Tudomány témában
Ön szerint mi okozta a koronavírust?
Egyszerű véletlen
Az állatok és emberek közt megnövekedett találkozásszám
Kína terjesztette gazdasági előnyökért
Trump áll mögötte
Nem tudom, de nem lehet véletlen
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását