2024. november 22. - Cecília

Mindhalálig Wizo – videóval

Pénteken nehéz is lenne komoly, a világ megváltásán, és/vagy megmentésén dolgozó együttest bemutatni. Ezért nem is próbálkozunk vele, inkább a német punkzenekart, a Wizot helyezzük reflektorfénybe, hátha újra összeállnak a szép szavakra.
2008. szeptember 5. péntek 14:45 - paulson
Az ismeretlen ismerősök sorozat talán egyik legjellegzetesebb tagja a német Wizo. Hiszen annyi okból lehet számunkra ismerős: kiadtak egy közös albumot a magyar punk egyik legnagyobb csapatával, az Aurórával, sőt: többször fel is léptek Magyarországon. Valahogy mégis a Die Toten Hosen és a Die Ärzte neve mindenkinek hamarabb ugrik be, mint az övéké, ha német punk(rock)ról van szó. Pedig még a világhírt is súrolták feldolgozás nótájukkal, nézzük csak!




Pedig ha a sikeres punkzenekar receptjét nézem, akkor a Wizoban tényleg minden benne volt alapanyagként ahhoz, hogy legalább a „halott nadrágokhoz” hasonló szintre törjön: dallamos zene, vicces szövegek, és ugyanakkor komolyabb kérdések körbejárása is, erős antirasszista felhangokkal. Elengedhetetlen hozzávaló a balhék és a polgárpukkasztás, megdöbbentés. Szavaknál is szebben mutatja, hogy mire is próbálunk kilyukadni a Raum der Zeit (a dal üzenete szerint nagyjából az idő végtelenjére lehetne fordítani, ha nem hangozna nagyon rosszul) című számuk. Kezdősora magyarul valahogy így szólna: buzi vagyok, zsidó, ráadásul kommunista,/ fekete vagyok és fogyatékos... Klipje sajnos nincs, úgyhogy be kell érnünk az ilyenkor szokásos rajongói slideshowval.





Itthon pedig a már említett Aurórával közös lemez miatt meglepő, hogy a legtöbben csak csodálkozva néznek a Wizo név hallattán, és azt sem tudják, hogy azt eszik-e vagy isszák. Tamás nevű olvasóink számára mindenesetre emlékezetessé tesszük most a 2005-ben feloszlott német csapatot.  A dal nem optimizmusával hódít: a lírai én Thomas sírjánál elmélkedik az élet dolgairól, és úgy dönt: mivel a világon mindent beborít a fekália (sz@r, ha szó szerint fordítjuk, és végül is miért ne), még azok jártak viszonylag jól, akik már nem élnek. Mint Thomas. Kedves olvasóinknak azért élettel telibb napot kívánunk.




A német nyelvű dalszövegek fordításáért, és a további segítségért köszönet Szalay Gergelynek!
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását