2024. november 22. - Cecília

Mélykék reggeli Tiffanynál – videóval

Szeptember 30-a van, ami azt is jelenti, hogy holnap már október. Ma még viszont megünnepelhetjük Benedek Elek születésének évfordulóján a népmese napját Magyarországon, és tiszteleghetünk a fordítók előtt.
2008. szeptember 30. kedd 14:41 - paulson
Romhányi József: Sírfeliratok
Zebra:

Tévedés áldozata vagyok.
Az elefánt átkelt rajtam gyalog...

Hangya:

Kinek járandója csak egy apró morzsa,
ne kapjon fel veknit, mert ez lesz a sorsa.

Nerc:

Hogy lenyúztak, ó, én árva,
Elvittek az operába!
Lógott ott még hód, nyest, menyét,
Ó, hogy utálom a zenét!

Gödény:

Ha volna sírkövem, megtudnád belőle,
azért nincs, mert azt is elittam előre.

Egy sáska a hadból:

Vajon én nyugszom itt, vagy egy másik sáska?
...Várnom kell az esti névsorolvasásra.

Vakondok:

Feltemettek. Azt se tudom, kicsodák.
Most felülről szagolom az ibolyát.

Cerkóf:

Azt hittem, a kókusz még éretlen.
Tévedtem.

Hülye tyúk:

Csábos voltam csitri jérce koromtól
Az érckakas rámugrott a toronyból.


Lajhár:

Lustább voltam én, mint mások.
Pihengettem. De ez már sok!
Ma Jeromos napja van, és ez Szent Jeromos születésének évfordulója miatt van így. Az ő nevéhez köthető a Vulgata, az első latin nyelvű bibliafordítás. Talán nem meglepő, hogy a szent ember lett a fordítók védőszentje. 1953-ban nevezték ki ezt a dátumot a fordítók nemzetközi napjává.

„Szép hűtlenek”


Hét évvel később bemutatták a "Flintstone család" című rajzfilmet. A Kőkorszaki szakik története szépen mutatja, hogy mekkora sikere lehet egy jól sikerült fordításnak. A legendárium szerint ugyanis ez a rajzfilm vajmi kis népszerűségnek örvendett világszerte, Magyarországon viszont imádták. Így Amerikából ellátogattak hozzánk utánajárni ennek a furcsa ténynek. A titok nyitja nem volt más, mint Romhányi József zseniális fordítása, nálunk a szó szoros értelmében új értelmet nyert a rajzfilm. A „rímhányó” művét, nyelvi leleményeit átültették angolra, és újraindították világhódító útjára Frédit és Bénit. Nem tudjuk, hogy ennek mennyi igazságalapja van, mindenesetre a mai napot Romhányi idézetekkel igyekszünk mindenki számára emlékezetessé tenni.

"Fordítás: ferdítés"

Van olyan is, amikor számunkra ismeretlen okból tér el a fordító az eredetitől. Így járt Truman Capote novelláskötete, és ebből következően a címadó novellából készült film is, leánykori nevén Breakfast at Tiffany’s. A magyar közönség ezt „Álom luxuskivitelben” címen ismerhette meg.

Capote (eredeti nevén Truman Streckfus Persons), ma lenne 84 éves, talán sokan inkább hátborzongató „Hidegvérrel” című regénye miatt ismerik. Ebben egy család brutális meggyilkolásának hátterét tárja fel, az elkövetők pontos jellemrajzával kiegészítve.

Térjünk vissza azonban az álomhoz luxuskivitelben, vagy a reggelihez Tiffanynál, ahogy tetszik. Az Audrey Hepburn főszereplésével készült film a kilencvenes években megihletett egy rockzenészt is. Ennek következtében született a Deep Blue Something nevű együttes "Breakfast at Tiffany’s" című dala.

A nóta arról szól, hogy az úriember meg szeretné menteni problémákkal küszködő párkapcsolatát, és az egyetlen barátnőjével közös dologba kapaszkodik, ez pedig nem más mint, hogy mindkettőjüknek tetszett ez a film. A klip aranyos, ha valaki esetleg ismer más számot is ettől a formációtól, jelentkezzen!






Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását