Magyar költőlány Shanghajban
Tóth Krisztina költő, író, műfordító személyében idén első alkalommal volt magyar résztvevője a Sanghaji Nemzetközi Irodalmi Fesztiválnak.
2009. március 23. hétfő 06:17 - HírExtra
Március 6-22. között a sanghaji Bund egyik előkelő éttermében három hétvégén rendezett eseményen a világ minden tájáról 51 szerző mutatkozott be a város nemzetközi közössége előtt.
Tóth Krisztina vasárnap délután tartott előadást a magyar költészetről. Ezt követően magyar borkóstolóval egybekötve magyarul olvasott fel írásaiból, amelyeknek angolra fordított változatát a közönség a helyszínen kiosztott füzetekből követhette nyomon.
"A kortárs magyar irodalomról a világban általában csak egy-két nevet, köztük Kertész Imrét ismerik" - mondta Tóth Krisztina az MTI-nek a felolvasóest után.
"A nemzetközi publikum az aktuális dolgokon kívül csak néhány fontos pontját ismeri a magyar történelemnek, ezért az írásaim felolvasása mellett fontosnak tartom, hogy bemutassam azt az országot, ahonnan jöttem" - hangsúlyozta.
A költő és novellista szerint a sok-sok marketingmunka mellett Magyarországot elsősorban a személyes kapcsolatokkal lehet vonzóvá, láthatóvá tenni, ugyanis a magyar irodalmat azokkal lehet könnyebben megismertetni, akik már személyesen is találkoztak magyarokkal.
"Kínában a magyar költészet kevéssé van jelen, általában Petőfi Sándor nevét ismerik. A romantika kora óra azonban számos értékes alkotás született a modern, illetve a kortárs költészetben. Kérdés, hogy a mai magyar szerzőket át lehet-e emelni egyik kultúrából a másikba" - mondta Tóth Krisztina.
"Vannak kedvenc íróim, de egyáltalán nem biztos, hogy a számomra kedves szerzők bármit mondanának egy kínai olvasónak. A kortárs magyar irodalom sokszor tartalmaz történelmi utalásokat, és ezeket nagyon nehéz átültetni más környezetbe" - magyarázta.
"Olyan drámákat tudok elképzelni kínaiul, amelyekben elsősorban nem a nyelvi humor, és nem a jellegzetes közép európai irónia dominál, hanem a szituációs humor" - tette hozzá.
Forrás: MTI