A fordítók "meghamisították" a berlini nyilatkozatot
A fordítás során sokat veszített eredeti értékéből és üzenetéből az EU megalakulásának 50. évfordulóján kiadott berlini nyilatkozat, mutattak rá élesszemű professzorok, akik szerint nem szakmai gondatlanságról, hanem sokkal inkább politikai szándékosságró
2007. március 30. péntek 14:33 - Hírextra
A dán és angol változat érzelmi töltése egyaránt alatta marad az eredeti német nyelvű változaténak. A német változatban az EU tagállamai "boldogságban" egységesek, a dán és angol nyelvűben pedig csupán "jó célból" társultak. Az EU egyik szóvivője szerint a nemzeti szöveggel az adott tagországok kormányai egyetértettek.
"Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk zu unserem Gluck" - olvasható a német szövegváltozatban, ami angolul annyit tesz, mint "Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk boldogságunkban". Ehhez képest az angol változatban a boldogság szó nem szerepel, miként a dán változatban sem - magyarázza a BBC.
Henning Koch, a Koppenhágai Egyetem professzora szerint a gyenge fordítás nem lehet a véletlen műve: "Meglepne, ha a fordítók nem tudnának jól németül. Így hát politikai ,,fordításról,, lehet szó" - fejtette ki, hozzátéve vélhető magyarázatként, hogy az ömlengés és az érzelgősség nem a dánok kenyere.
A dán professzor állítását megerősítette Rudinger Gorner, a Londoni Egyetem Német nyelvi Karának vezetője is, aki az angol változattal kapcsolatosan kijelentette: a szándékosságot igazolja, hogy olyan szavakat hagytak ki, amelyeket igenis le lehetett volna fordítani, tükrözni lehetett volna az eredeti szöveg hangulatát. Egyes vélemények szerint a a svéd változat is "elég furcsa".
Forrás: euractiv.hu