Egy német folyóirat által meghirdetett közönségszavazásos versenyt a török yakamoz nyerte. A szó jelentése: vízen tükröződő holdfény. A Kulturaustausch (Kulturális csere) című folyóirat a világ nyelveinek szavait versenyeztette.
2007. december 29. szombat 15:28 - Hírextra
Bármilyen jelentésű szó indulhatott a megmérettetésen, akár még a nyelvjárási eredetűek is - számol be összefoglalójában az olasz La Repubblica című napilap.
A dobogón az elsőséget a yakamoz a kínai hu lu (jelentése: szuszogva mélyen alszik, egyesek szerint horkol) és az afrikai baganda nyelvből származó volongoto (kaotikus) kifejezéseket előzte meg. A további sorrend: a norvég Oppholdsvaer (eső utáni fény) a hausza madala (Istennek legyen hála), a brazíliai portugál saudade (kell-e lefordítani?) az ukrán perekotipole (a sztyeppe futója).
Az 58 nyelv szavai között az olasz indulók csak sereghajtók lehettek - jegyzi meg a La Repubblica - az első húsz közé - a 17. helyre - csak az iella (szerencsétlenség, átkozottság) jutott.
A szó beküldője, a Belgiumban élő Rana Aydin azt mondta, azért választotta anyanyelvének ezt a kifejezését, mert "egyszerűen gyönyörű, hogy egyetlen szó egy egész képet lefest".