2024. november 22. - Cecília

Magyar regények vietnami és albán nyelven

Szabó Magda Az ajtó című könyve Szkopjéban albánul, míg Kertész Imre Sorstalanság című regénye, valamint Márai Sándor Füveskönyve Hanoiban fog megjelenni vietnami nyelven - olvasható a Magyar Könyv Alapítvány (MKA) 2007. második felének fordítástámogatási
2008. január 10. csütörtök 17:48 - Hírextra

Károlyi Dóra, az MKA igazgatója, a Fordítástámogatási Iroda vezetője az MTI-nek elmondta, hogy kivételesen jó év volt a 2007-es, mert a szokásos 20 millió forinthoz - magyar könyvek idegen nyelvekre történő fordításához - még 10 millió forintot kaptak a minisztériumtól. Ennek köszönhetően több, magyarról külföldi kiadóknak fordító szakembert tudnak támogatni.

Az igazgatónő reméli, hogy nem lesz kevesebb a 2008-as költségvetésük, mert a nemzetközi könyvpiacon egyre élesebb a verseny: a hollandok és a norvégek már 25 éve működnek nagyon hatékonyan, a lengyelek, a szlovákok, a románok, a szlovének, a horvátok fölkészült, nagy apparátussal ajánlják irodalmukat idegennyelvű fordításra. Igénybe veszik nemcsak a világhálót, hanem ott vannak minden jelentős könyvvásáron, feltűnő standdal is irányítva a figyelmet magukra.
A Fordítástámogatási Iroda szintén jelen van az interneten a magyar mellett angol nyelven, de nagy szükség lenne a magyar irodalmat ajánló, többnyelvű honlapra. Örülnek annak, hogy spanyol nyelven ez megvalósult, máris van látszata, mert Madridban Krúdy Gyula Napraforgó című kötetét, míg Barcelonában Ady Endre verseit adják ki.

Károlyi Dóra elmondta, hogy a fordítók és a kiadók körében nagyon népszerű Dragomán György A fehér király című regénye, most egyszerre német, holland, norvég és román kiadó megrendelésére fordítják. A könyv karrierje az Egyesült Államokban kezdődött úgy, hogy az egyik tekintélyes irodalmi folyóirat egy fejezetet, a Paris címűt közölte belőle.

Szabó Magda Az ajtó című regényére a macedóniai albán kiadó francia fordításból figyelt fel, mert a könyv megkapta a francia Femina-díjat. Károlyi Dóra még fordítót is szerzett a szkopjei kiadónak: egy Tiranában élő, magyarul jól tudó asszonyt.

Kertész Imre és Márai Sándor műve pedig úgy lesz olvasható vietnami nyelven, hogy egy Budapesten élő vietnami irodalmár rábukkant az iroda honlapjára és fölkereste őket - tette hozzá Károlyi Dóra.

Forrás: MTI
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Kultúra témában
Szeret színdarabokat látogatni?
Rajongok a színházért!
Amennyiben időm és pénztárcám engedi, igazán örömmel teszem!
Évente egyszer-egyszer megesik
Évek óta nem voltam színházban, de szeretnék eljutni
Évek óta nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
Soha nem voltam színházban és nem is érdekel a dolog
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását