2024. november 22. - Cecília

Amikor az agy szabadságra megy

Akkor születnek efféle filmcímfordítások, mint a „Gézhelyzet avagy kórház a káosz szélén”, a „Kőagy őrnagy”, esetleg a „Kíméletlen kaméleon”. Igaz, lehet, hogy az én agyam is szabadságra menne, ha a huszadik felejthető
2008. május 11. vasárnap 11:14 - Mohai Szilvia


Hétszázhetvenhetedik rész



Ugorjunk egy új kategóriára, nehogy megfájduljon a fejünk. Ha egy film sikert arat, jöhet a folytatás. A többrészes alkotásoknak három közös jellemzője van: 1. A folytatás mindig rosszabb, mint az első rész, akkor is, ha a negyediket huncutul az első elé csempészed (lásd Csillagok háborúja). 2. Az amerikaiak általában megoldják azzal, hogy az eredeti cím után egy számot helyeznek, majd minden egyes résznél hozzáadnak egyet - és nem teszik rosszul. 3. Ha egy hatásos kifejezést (pl. halál) sikerült az elején belesuvasztanunk a címbe, hagyjuk is ott, maximum helyezzük egy másik mondatba. A fentieket remekül példázza az Alien 1-4., melyből nekünk ezeket sikerült kihozni: A nyolcadik utas: a Halál, A bolygó neve: Halál, A végső megoldás: Halál, Feltámad a Halál. Az ötödik rész címe „A halál halála a Halál” lesz. A gonosz, sötét gondolatokat (halál) kompenzálandó máris itt van valami egész más (az élet). A Die Hard 1-4 így járt: Drágán add az életed, Még drágább az életed, Az élet mindig drága, Legdrágább az életed. Ha Bruce bírja még szuflával, hamarosan elkészülhet „Az életed most már aztán tényleg horribilis összeget kóstál” is. (Az Alien és a Die Hard-továbbgondolásokért köszönet kollégámnak, Tálos Lőrincnek.)

Hasonló címet kaphatnak azok a filmek is, amelyek nem állnak egymással rokoni kapcsolatban; hiszen ami egyszer a Pistának bevált, talán beválik nekem is. Így született meg a Bazi nagy görög lagzi (My Big Fat Greek Wedding ’az én bazi nagy görög lagzim’) után a Bazi nagy latin lagzi (Mi Casa, Su Casa ’az én házam, az ő háza’), a Bazi nagy amcsi lagzi (Wedding Daze ’esküvői zűrzavar’), a Bazi nagy buli (Küssen verboten, baggern erlaubt ’Csókolózni tilos, kikotorni szabad’) és a Bazi nagy film (’Epic Movie ’epikus/hősies film’). A sorrend nem feltétlenül ez, de szerintem mindegy is. A Régi idők focijának szállóigévé vált mondatát nyúlta le és alakította át a Kő egy csapat (In The Army Now ’a seregben’), pedig nem lett volna muszáj. A sokadik részekhez visszatérve: a Lakótársat keresünk (L’auberge espagnole ’spanyol szállás’) folytatásából, a Még mindig lakótársat keresünk-ből (Les poupées russes ’orosz babák’) kiindulva a harmadik rész címe „Már nem keresünk lakótársat, mert megtelt a lakás, sőt, el is költöztünk, a házat lebontották, helyére bevásárlóközpont épült” lesz.

Figura etimologica

Irodalmat a filmiparba! - követelte ex-irodalomtanár hősünk, aki az alacsony pedagógusi fizetések miatt nyergelt át a mozihoz. Így került egy költői kép, a szótőismétlés (figura etimologica) a filmcímekbe, s született meg a Képtelen képrablás (Two if by Sea ’kettő, ha a tenger felől’ - ennek így nem sok értelme van, de ha megemlítjük a rövid történetet, melyből eredeztethető, mindjárt lesz neki: az amerikai függetlenségi háborúban az ellenség jövetelére a világítótorony fényei figyelmeztettek: egyet villant, ha az ellenség a szárazföld, és kettőt, ha a tenger felől jött) vagy a Képtelen képregény (Chasing Amy ’Amyt üldözve’).

A költőiség másképp is megnyilvánulhat, például (olykor elég kajla) rímekben: Gagyi mami (Big Momma’s House ’nagy mami háza’), Kőagy őrnagy (Major Payne ’Payne őrnagy’), Shop-show (Mallrats kb. ’áruházi patkányok’), Gyere! Csere - Egy elkölcstelen mese (Your Friends and Neighbors ’barátaid és szomszédaid’), Sztárom a párom (Notting Hill - ez egy helység, London egyik negyede, így nem lehet lefordítani).

Hű, de jól hangzik!

Végezetül jöjjenek az „Annyira ügyes vagyok, hogy ezt kitaláltam, olyan szuperül hangzik!” jellegű címfordítások, kommentár nélkül: Szerelem a négyzeten (It Had To Be You ’neked kellett lenned’), Macska-jaj (Crna macka, beli macor ’fekete macska, fehér macska’), Álnokok és elnökök (My Fellow Americans ’amerikai pajtásaim’), Idétlen időkig (Groundhod Day ’a mormota napja’), Cool-túra (Road Trip kb. ’utazás’), Pasifogó kommandó (Malibu Spring Break ’ tavaszi szünidő Malibuban’), Szájkosaras kosaras (Air Bud – az Air Jordan, Michael Jordan kosárlabdázó "művésznevének" ferdítésével), Kíméletlen kaméleon (The Pest - a főszereplőt hívják Pest Vargasnak), Kutyaütő örökösök (Bailey’s Billions ’Bailey (a főszereplő kutya neve) milliárdjai’, Kannibál szikla (Hillside Cannibals ’kannibálok a hegyoldalban’), Szuperhekus kutyabőrben (Top Dog kb. ’szuper kutya’), A szívem érted rapes (Save The Last Dance ’hagyd meg az utolsó táncot’), Belevaló papapótló (Uncle Buck ’Buck nagybácsi’) vagy - végezetül - egy hasonlóan remek cím a közelmúltból: Mézengúz (Bee Movie ’méhfilm’).

Ha várunk pár hónapot, már készülhet is a cikk második része; hiszen a fordítók fantáziája határtalan - bár olykor egyben szegényes is, amint a fenti példák mutatják. De ha lesz is második rész; megígérem, hogy nem „Az agy megint szabadságra ment” lesz a címe.
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Életmód témában
Drogok legalizálása?
Igen
Egyes fajtákat, rendezett, ellenőrzött körülmények között igen
Soha!
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását