Amikor az agy szabadságra megy
Akkor születnek efféle filmcímfordítások, mint a „Gézhelyzet avagy kórház a káosz szélén”, a „Kőagy őrnagy”, esetleg a „Kíméletlen kaméleon”. Igaz, lehet, hogy az én agyam is szabadságra menne, ha a huszadik felejthető
2008. május 11. vasárnap 11:14 - Mohai Szilvia
A fordítás nehéz szakma. Úgy kell visszaadni az eredeti jelentést, hogy a szöveg ne váljék magyartalanná, és lehetőleg még frappáns is maradjon. Ez cseppet sem könnyű feladat, így nem mindig sikerül, mint ahogyan azt a leadben szereplő (elrettentő) példák is mutatják. Nem tudom, ki adott először olyan címet egy külföldi film magyar változatának, melyben egy közmondást, szólást, kifejezést babrált meg egy kicsit, hogy az az alkotáshoz illő, cselekményét magába foglaló, vicces és érdekes legyen; de ügyes volt és ötletes. Elsőre. Talán még másodjára és tizedjére is. Nyolcszáznegyvenharmadjára viszont már nem. Valószínűleg nem vagyok egyedül ezzel a véleménnyel, ugyanis az internetet böngészve számtalan olyan oldalra, fórumra akadunk, amelyek „a legbénább filmcímfordítás” verseny esélyeseit vonultatják fel. Mi is kerestünk párat; de a szimpla felsorolás helyett vegyük inkább sorra a legjellemzőbb filmcímfordítói sémákat, azaz következzenek a szóösszevonó, az állandósult szókapcsolatokba babráló, az értelmetlenségeket gyártó fordítók agyszüleményei (zárójelben az eredeti cím, nyersfordításával együtt).
Addig vár a borsó a lúdra, míg le nem lövik
Nem, ez szerencsére nem valódi filmcím, csak a közmondás(szólás-, szókapcsolat-, kifejezés-)ferdítő fordító típusát hivatott ábrázolni. Eme állatfaj O. Nagy Gábor Magyar szólások és közmondások című könyvével táplálkozik, és valószínűleg éjszaka mozog, mert a tollából született címek nagymértékű fáradtságról árulkodnak. E recept alapján készült például az Apádra ütök (
Meet the Parents ’találkozás a szülőkkel’) cím, amely egy állandó szókapcsolat (az apjára ütött) igei részét értelmezte szó szerint, abból merítve, hogy a főszereplő férfiú nem jön ki túl jól választottja szüleivel. Hát, hát. Ennek még borzasztóbb változata a film második részének címe, a Vejedre ütök (Meet the Fockers ’találkozás Fockerékkel - Focker a vőlegény családneve). De persze, az apád után muszáj volt itt is valakire ütni. Még maradtak néhányan a rokonságban - meny, após, anyós, sógor, sógornő, unokahúg… -, így lehet, hogy lesz még jó pár rész. „Az elsőszülött fiad volt barátnőjének a húgának a férjére ütök”-et azonban remélhetőleg már nem érjük meg.
A Hulla, hó, telizsák (Reindeer games ’rénszarvasos játékok’) a kedves téli gyermekdalt önti modernebb - és véresebb - formába. A fordító édesdeden szunyókált otthonában valamikor Mikulás környékén, és legújabb munkájáról álmodott. Mi legyen a címe, mi legyen a címe? – álmában is ezt kérdezgette magától. Ekkor az utcáról dalolászó gyermekek hangja szűrődött be hősünk hálószobájába: „Hull a hó… telizsák”. Megvan! - kiáltott fel a fordító, gyorsan lefirkantotta a remek címet, majd boldogan aludt tovább.
Fű: kertünkben tenyésző zöld növény. Azaz csak volt; ma már remek cím-szereplő. Ahová lépek, szörny terem (Tremors ’reszketés’) (bár innen épp, hogy kipaterolták szegény gyepet), A szomszéd nője mindig zöldebb (Grumpy old men ’zsémbes öregemberek’) (innen is), Fűbenjáró bűn (Saving Grace ’Grace megmentése’) - itt viszont végre nem a hiánya, hanem maga a fű szerepel.
Az alkimistából fordítóvá avanzsáló delikvens bizonyára megörült, mikor meglátta a hatszorosára dagadt Eddie Murphy-t szórakozott professzorként komédiázva, így lett a bölcsek kövéből Bölcsek kövére (
The Nutty Professor ’a dilis professzor’). Hasonlóképp született A kábelbarát (The Cable Guy ’a kábeles srác’) és a Vonzások és állatságok (The Truth About Cats and Dogs ’az igazság a macskákról és a kutyákról’) is.
A kilencvenes évek elején vetítették az első csók (Premiers Baisers ’első csók’) című francia sorozatot, hogy a tiniknek legyen mit nézni suli után. Az első széria címével nincs is baj. De aztán jött a második, melynek stílszerűen a Második csók címet adták (Les Années fac ’az egyetemi évek’). A fordítónak biztos rossz élményekkel kezdődött a párkeresés, sajnáljuk is szegényt, de huszadik csók remélhetőleg nem lesz, mint ahogy a Szerelem második vérig sem volt telitalálat.
Nehéz dolga lehetett emberünknek, mikor megbízást kapott a Harold and Kummer Go to White Castle (’Harold és Kummer a fehér várba mennek) címének lefordítására. Ez így nem jó, túl hosszú. Milyen a film? Tele van kalanddal, a féreg meg egy csúnya, undorító állat; legyen hát Kalandférgek! Úgy is lett. A filmben egy kórház szerepel? Utaljunk néhány sorozatra!: Gézhelyzet avagy kórház a káosz szélén (Intern Academy kb. ’orvosakadémia’). Egy francia lányról szól? Helyezzünk el a címben a franc szót: Nagy franc a kis francia (Slap Her… She’s French ’Üsd meg… francia’). A főszereplő jó fej, és ráadásul lagzikon énekel? Legyen ő a Nászok ásza (The Wedding Singer ’az esküvői énekes’). Ha már esküvő; álljon meg a menet, hiszen ennek a másik nászos filmnek még nincs címe: Álljon meg a nászmenet! (My Best Friend’s Wedding ’a legjobb barátom esküvője’). Most már van. Az a fordító, aki a következőt kitalálta, pedig biztosan macsó tűzoltó volt korábban: Szüzet szüntess (The Girl Next Door ’a szomszéd lány’).