Hihetetlen marhaság az Unióban
Azért az Európai Unió sem kismiska. Mert azt már megszoktuk, hogy a mi kedves országunkban minden megtörténhet, de főként mindennek az ellenkezője. Ám az Unióval kapcsolatban kevés mellbevágó hírt kapunk. Most végre itt egy. Igaz, ebben is nyakig benne va
2009. január 13. kedd 13:05 - Pénzes Dávid
Uniós kifejezések szótára
Az Európai Unióba való felvételünkkor az Igazságügyi Minisztérium elkészítette az Uniós Kifejezések szótárát. Ennek aktualitását folyamatos bővítéssel és korrekcióval oldják meg, hiszen mindig jelennek meg új kifejezések. A legújabb szakmai kérdés például a „mainstream” angol kifejezés magyarosítása.
Az Európa Parlament (EP) főtitkársága úgy döntött a magyar tolmácsok vezetői posztjára egy angol hölgyet nevez ki. Ezzel semmi baj sem lenne, ha éppen a hölgy anyanyelvi szinten beszélne magyarul. De nem. Érti ugyan nyelvünket, ám egy magyar tolmácsszolgálatot az EP-ben elvezetni nem ugyanaz, mint két tál pörköltet rendelni a Gundelben.
Tabajdi Csaba az EP szocialista képviselője a Hírextra kérdésére megerősítette a hírt. Majd értetlenségének adott hangot a döntéssel kapcsolatban. Elmondta a posztra két jelölt volt: Fiona Dow mellett egy magyar jelentkező, Szabó Péter. A képviselőtől megtudtuk, a jelölés többfázisú dolog, a munkakör betöltéséhez AD9-es szintű versenyvizsga szükséges. Ezzel a fokozattal a magyarok közül egyedül Szabó Péter rendelkezik.
A nagyobb főnök a mi emberünket támogatta
Fordítások
A diplomácia szokásjoga szerint azt tartják igazán hiteles szövegnek, amit egy anyanyelvű tolmács fordított az adott nyelvre.
A politikus azt is elmondta, hogy a tolmácsszolgálat főigazgatója a magyar jelöltet támogatta. Ismereteink szerint a brüsszeli szokásjog alapján mindig azt a jelöltet támogatják, aki az adott nemzet nyelvét anyanyelvi szinten beszéli. Ennek azért van jelentősége, mert a tolmácsszolgálat feje nem csak adminisztratív feladatokat lát el, hanem nyelvi-szakmai kérdésekben is döntenie kell.
Mivel a diplomácia eleve kényes terep, ahol egy szó vagy egy apróság is fontos, a tolmácsolást, a fordításokat az tudja ellátni, aki tökéletesen birtokolja az adott nyelvet. Tabajdi ezzel kapcsolatban rámutatott, a tolmácsszolgálat vezetői munkájukkal hozzájárulnak a nyelv fejlődéséhez is, így gazdagítják azt.
Velünk meg lehetett csinálniA magyar jelölt a közvetlen elöljárón bukott el, aki az angol hölgyet támogatta – meséli Tabajdi Csaba. A végső szót az EP főtitkársága mondta ki. A szocialista politikus úgy látja, ez a döntés egyszerre szimbolikus és tartalmi. „Szimbolikus, hiszen a magyar tolmácsszolgálat vezetőjének magyarnak kellene lenni. Nehezen tudnám elképzelni, hogy a német tolmácsok vezetője olasz, a franciáké pedig angol lenne.” Tabajdi keserűen hozzátette: ezt vélhetően csak egy új tagállammal merték megcsinálni.
A politikus elképzelhetőnek nevezte azt az esetet, hogy ha nincsen megfelelő képesítésű magyar anyanyelvű tolmács, akkor a posztot külföldi töltse be, ám ez nem ez a helyzet. Kérdésünkre Tabajdi elmondta a történet mögött pozícióharcok állnak. Fiona Dow tíz éve dolgozik az EP-nél, nyilvánvalóan jobban „beágyazódott”.
Tabajdi Csaba kérésére Hans-Gert Pöttering, az Európai Parlament elnöke ígéretet tett az eset kivizsgálására.
***
Szerkesztőségünk tagjai a hír hallatán számtalan remek ötlettel álltak elő. Néhány gyöngyszem: javasolnánk Kiszel Tündét az ELTE BTK Esztétika Tanszékének a vezetésére, Farkasházy Tivadart a Fidesz szóvivőjének, Orbán Viktort a magyar labdarúgó válogatott szövetségi kapitányának, és Gyurcsány Ferencet a káromkodásmentes magyar beszéd élharcosának.