2024. november 22. - Cecília

Bosszantani vagy teherbe ejteni?

Fordít az egész világ – mondhatnánk, hiszen a bábeli zűrzavart a globalizáció sem tette rendbe: a Földön hatezer nyelv létezik, szűkebben véve, az Unióban 23 hivatalos nyelv van. Hogy értsük egymást szavát sokszor segítőkre van szükségünk. Mit kell
2008. február 14. csütörtök 12:09 - Pálfi Rita

"Szép hűtlenek"

Pozitív oldalon egyrészt vannak a jó fordítások és vannak az eredetit felülmúlók. Jó fordítás az, amikor az eredeti szöveből a legtöbbet sikerül átmenteni, mind tartalmilag, mind stilisztikailag. Ezzel szemben áll az eredetit felülmúló fordítás, ahol akár tartalmilag, akár stilisztikailag is változik a szöveg a folyamat során, mégsem ítéljük el az újdonsült alkotót. A legenda szerint Romhányi József Frédi és Béni magyarítása annyira jól sikerült, hogy a világon mindenütt bukásként bemutatkozó sorozat Magyarországon akkora sikert aratott, hogy végül ezt a verziót fordították vissza.

Milyen hatása lehet a fordítási hibáknak ?

II. János Pál pápa halála után lábra kelt egy olyan hír, hogy végrendeletében szerelméről emlékezett meg a katolikus egyházfő. Azonban később kiderült, hogy egyszerű fordító figyelmetlenség volt, ugyanis összekeverte a mlodosc (ifjúság) és a milosc (szerelem) szavakat.

A CNN hírtelevíziót kitiltották egy időre Iránból egy fordítási hiba miatt, ugyanis Mahmúd Ahmadinezsád elnök szavait kissé elferdítették. Teheráni illetékesek akkor azt mondták, hogy ilyen hiba miatt hangozhatott el egyenes adásban valami olyasmi, hogy „Irán atombomba birtoklására törekszik, és a Nyugatnak nem szabad megakadályoznia, hogy Iránnak atomfegyverei legyenek.” Az iráni álláspont szerint az elnök nem „fegyvert mondott, hanem technológiáról beszélt, és pont azt hangsúlyozta, hogy „az atombomba birtoklása és alkalmazása ellentétes az iszlám vallással”.
Nem jegyzik fordító hibaként, nevezzük mondjuk jelentés eltolásnak, ami a L’Oréal cég szlogenjével történt. A „mert megérdemlem” sokkal inkább azt jelenti, „mert érek annyit”. Persze ez borzasztóan hülyén hangzik ahhoz, hogy szlogen legyen.



A fordítóprogram sem tévedhetetlen

Nem könnyű egyik nyelvről a másikra átültetni bármit is, nemhiába kísérleteznek különböző fordítóprogramokkal hosszú évtizedek óta az emberek. Jó lenne egyszerűen és gyorsan megoldani a nyelvek közötti átmenetet. Azonban az interneten is használható fordítói segédeszközök még olyan hibákba is belefutnak, amibe az átlag fordító talán nem. Régóta vesszőparipám a bal oldal negatív megkülönböztetése a világ különböző nyelveiben, ami egy programnak fordítás közben félreértelmezésre adhat okot. Mert ugye angolul a right az a jó, a left az (el)hagyott. Így simán egy útvonaltervezést is fordíthat úgy nekünk a gép, hogy „Menjen egyenesen majd forduljon jóra és az elhagyott oldalon a harmadik ház.” De akár franciául egy sima vacsora meghívásra adott válasz is félreértelmezhető. Mondjuk a Eljönne velem vacsorázni? Nem. Így lehet Voulez-vous diner avec moi? Sexe. És a sort még órákig folytathatnánk.

Mielőtt bárki visszariadna a felsorolt nehézségek miatt a szakmától, azért vannak olyan fogalmak is, aminek kapcsán fellélegezhetnek. Léteznek olyan szavak, mint az ok, vagy a globalizáció, aminek fordításánál nem kell félreértésektől tartanunk.

(A fordításelméleti gondolatok egy részét Klaudy Kinga könyve inspirálta)
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
Legfrissebb hírek
Legolvasottabb hírek
Legfrissebb írásaink
Legolvasottabb írásaink
Szavazás Tudomány témában
Ön szerint mi okozta a koronavírust?
Egyszerű véletlen
Az állatok és emberek közt megnövekedett találkozásszám
Kína terjesztette gazdasági előnyökért
Trump áll mögötte
Nem tudom, de nem lehet véletlen
ÁLLÍTSA BE A DÁTUMOT ÉS MEGTUDJA MI TÖRTÉNT AZNAP A VILÁGBAN
A HírExtra különleges időgépével nem csupán egyetlen hírre, de az adott nap teljes híranyagára rátalálhat, az oldal fennállása óta.
Dátum: - - Idő: -
FOTÓTÁR
Felkapcsolták a margitszigeti futókör LED-világítását